Helena Almeida, Paris, Galerie Bama
April, 1981
Translation by David Evans republished in Helena Almeida's catalogue for the exhibition at Valentim de Carvalho Gallery, Lisbon, 1990.
I
DONNE, CH'AVETE INTELLETO D'AMORE
with this cry or poem
was proclamed centuries ago
VITA NUOVA
modernity
but Dante's Beatrice or Novalis' Bride
were still no more than a Name an Idea
a lost time
won in dreams for the emergences of the new
for eternity
Now that we tread the way of Purgatory Infernos
Paradises
(no matter weather real or artificial ones)
now
suddenly orphans
ideas want to return things
("Eternity does exist, indeed, but not so slow", Almada Negreiros)
It's no longer enough for us to gaze at lilies of the field
it is imperative to penetrate them
and little by little
from space to spaces
instrument to instrument
time to time
to be
the lilies themselves
the fields
To be the being
And in this centuries old discovery of modernity
death overcome VITA NUOVA
woman is the destiny of man
rediscovered
Let us descend to the Bride perfect
mechanical
II
HELENA ALMEIDA
it is no more the hard work the painting of your face
nor spacial methaphor
the Avant-Garde
Just the protagonist she guides chooses illuminates
the intelligent mechanics of love
the way and the most delicate gestures of ideas things
of penetration
for
VITA NUOVA